Belajar Nge-Sub Lengkap (part 1)

Hello… OMG, I miss this blog so much! Since my beloved laptop was broken for two weeks. Oke, gimana UN-nya? Lancar? Saya doakan dapet nilai bagus, ya? Amiin.

Yap, untuk membangkitkan blog yang sempat ditinggal adminnya karena minggu-minggu kemarin memang lagi super sibuk mewujudkan mimpi-Pray for me, will ya?– saya akan membagikan tips-tips ngesub untuk pemula.

Cerita dulu dikit ya (bakal panjang nih). Awalnya belajar ngesub (membuat subtitle) itu karena saya punya anime favorit *udah bisa nebak ‘kan? Yep, Prince of Tennis* dan sayang sekali nggak dilanjut oleh situs-situs download yang saya ikuti. Sedih banget deh pokoknya. Berbulan-bulan di sela-sela kuliah bahkan saya selalu nyari-nyari sampai situs-situs nggak jelas yang semua kalimat dibikin jadi yaoi -____-. Akhirnya nyerah, saya mulai cari alternatif lain- donlod bahasa Inggris!!-.

vlcsnap-2016-01-07-02h50m08s662

Pertama saya donlod di youtube dengan kualitas video yang tidak terlalu baik. Gila! Emang nggak bisa mundur lagi sepertinya. Mau kuliah nonton dulu satu episode, abis kuliah nonton lagi, lagi ngerjain tugas nonton, lagi jalan-jalan kepikiran… bhahaha udah kaya orang kasmaran deh.

 Akhirnya saya berhasil namatin sampai eps 178. Nggak puas dengan hasil video youtube saya nyari di situs download, dapet yang lumayan bagus sekita 50MB-an. Tapi sayang udah nggak bisa di download lagi, cuma streaming. Saya nyari lagi dan nemu situs bahasa inggris yang kualitas videonya luar biasa besar; 170 MB-an. Guess what? Yep, I downloaded it!

Setelah puas dengan kualitas meskipun berpuluh-puluh giga sudah dihabiskan, tiba-tiba nemu edisi terbaru alias season tambahan. Parahnya, kualitas grafis anime itu udah jauh lebih ketjeh, jauh banget sama versi lamanya. Gilaa! Gue harus download!

Bener aja, nggak satu pun situs yang nge-sub anime itu. Huhu… sedih banget deh. Akhirnya dengan berat hati saya download di suatu situs yang satu episodenya 400MB RAW PULA! Untung cuma 10 episode! Yah, 4 giga habis untuk dapetin file Raw tanpa subtitle! Catat! Untung ada fans baik hati yang ngesub sendiri. Akhirnya saya download subtitlenya terpisah dalam bahasa Inggris juga.

40 gb belum semuanya. Karena laptop rusak jadi belum sempat mindahin. Ini baru yang diselamatkan. (Niat banget)


 

Bermula dari situ saya tertarik nge-sub. Karena suka, cinta jadi hal yang susah jadi piece of cake!

Awal saya ngesub saya nggak pakai Aegis sub. Saya pakai Notepad! Iya, itu yang di setiap komputer ada!

Karena nggak ada aturan pasti dalam membuat subtitle, maka kamu bisa bereksperimen software apapun yang menurutmu paling mudah.


Tips-tips dasar membuat subtitle;

  1. Jangan nerjemahin pakai google translate
  2. Cari sumber yang terpercaya translate-nya
  3. Teliti supaya nggak banyak typos; biasanya perlu di cek 2x sebelum fix
  4. Konsisten; kata-kata yang bakal sering muncul kalau dari awal A sampai series taman harus A. Contoh; Alchemist adalah ilmu merubah unsur dasar benda. Sampai tamat kata ‘Alchemist’ jangan dirubah jadi ‘Ahli Kimia’ atau ‘Renkinjutsu’ supaya penonton tidak bingung.
  5. Yang paling penting jangan ngerubah teks kalau ada dialog penting. Kalau lagi adegan gak penting bolehlah dirubah biar seger.


Nah Sekarang kalau sudah tahu tipsnya kita akan mulai dari yang paling dasar dibutuhkan untuk mensub sampai tuntas versi saya.


Software yang dibutuhkan;

  1. Aegis.sub here (membuat subtitle)
  2. Mkvtool.nix here (mengekstrak softsub dari video)
  3. Mkv merge gui here (menggabungkan sub dengan video)/Format Factory here (serbaguna)
  4. Cycko handbrake here (kompres ukuran video)
  5. Vuze (buat download torrent) here

Saat menginstal hati-hati, jangan langsung klik next. Biasakan baca dulu peraturan (paling tidak baris pertama) karena aplikasi-aplikasi seperti ini membawa virus dan bisa meng-hack browser kita secara tidak sadar. (Terutama Vuze)

Sebetulnya yang paling dibutuhkan cuma Aegis.sub, Mkvtool.nix dan mkv merge gui. Tapi nanti kita belajar lebih lanjut kenapa saya sarankan download itu semua.


  1. Langkah pertama: Siapkan Softsub yang ingin di translate.

Ini kenapa kita butuh vuze, karena mencari softsub itu tidak mudah, apalagi untuk anime lawas.

Untuk mendapat sub, saya biasa cari di; Nyaa, Horriblesubs, atau Kickass. Bentuknya adalah torrent (kecuali horriblesubs, sudah bisa langsung tanpa vuze) yang nggak bisa langsung di download. Makanya waktu pertama saya download untuk 178 file kok kecil banget, cuma sekitar 51kb. Itu karena saya nggak tahu kalau harus download lagi di vuze.

Penting; untuk mendownload torrent, pastikan angka ‘seed’ lebih besar dari ‘leech’ jangan dowload yang ‘seed’-nya nol, karena sampai botak-tumbuh rambut-botak lagi juga nggak bakal bisa didownload tuh file-nya.

sa

Yang dilingkari adalah ‘seeder’ dan ‘leecher’. Selama Seeder-nya ada, bisa didownload. Pastikan juga yang di download soft sub berbahasa inggris, bukan spanyol dll.

Setelah di download, buka vuze, open torrent-add torrent-pilih torrent- dan download. Tunggu sampai file yang kamu pilih selesai. Ukurannya mungkin besar, tapi nanti di vuze kamu bisa milih file yang mau didownload, misalnya eps 1.Dan kalo lagi beruntung, saya pernah lho dapet seed sampai 159 orang dan ituuuuuuuuuuu!! Surga! Download 1,7 gb bisa 15 menit doang!

dd

1.Open torrent yang sudah di download.

fd

2. Akan keluar jendela baru, klik add file.

ew

3. Untuk contoh saya download Jojo’s Bizarre Ad yang seeder-nya banyak. Klik ok.

zaz

4. Kalau speednya jalan maka torrent kamu sedang di download. Tinggal tunggu deh.

sdssd

Ini nih gambaran seedernya. Dari berbagai negara buat bagi2 download. Keren ya? Ini namanya downloader bertanggung jawab. Kalau habis download mereka nggak nutup vuze langsung biar orang lain juga bisa tetep download supaya filenya aktif.

Jadi bedanya di vuze itu, download kita bisa di-track. Usahakan jadi seeder juga ya walaupun perbandingannya cuma 1:1 biar IP sehat rekam jejaknya. Cara jadi seeder gampang, jangan tutup vuze setelah selesai download, otomatis udah jadi seeder. Emang makan kuota sih. Kalau kamu download 1gb, jadi seed biar rasionya 1:1 kamu juga harus share 1gb lho.


Sudah bisa mencari soft sub? Selamat! Saya butuh berkali-kali sampai bisa lho… Nanti dilanjut lagi ya di post bagian dua. Ciao!

Post bagian dua klik disini!

Post bagian tiga klik disini!

 

Belajar Nge-sub Lengkap (Part 3)

Well, well, well (bacanya pake logat jepang; wer wer wer). Konichiwa Minna-san! Bisanya deh saya konichiwa doang.

Baiklah, setelah tertunda (karena males) mari lanjut ke step akhir dari ngesub/membuat subtitle/takarir yaitu menyatukan dua hati takarir/sub dengan Video!

Software yang akan digunakan cuma 2; Mkvtoolnix sama Mkv merge gui (atau bisa juga Format Factory) Pastikan sudah didonlod ya.


  1. Pisahkan soft sub menjadi raw dengan membuka Mkvtoolnix. Tampilannya seperti di bawah ini;mkv
  2. Klik ADD SOURCE FILE->Pilih SOFTSUB yang mau dihilangkan subnya. Maka tampilannya akan seperti ini;mk
  3. Kalau filenya Matroska/softsub maka pasti akan keluar gambar seperti di atas yang menunjukkan video, audio, sub dll. HAPUS tanda CHEKLIST di bagian subtitle.
  4. Setelah itu pastikan tempat file-nya supaya pas selesai nggak bingung nyari-nyari.
  5. Klik ‘START MUXING’. Prosesnya sangat cepat.

Lanjut setelah berhasil menghilangkan subtitle, step selanjutnya tinggal menggabungkan File Raw dan Subtitle-nya dengan MKV merge gui.

  1. Buka Mkv merge gui maka tampilannya akan seperti ini;gui
  2. Klik ADD lalu pilih Raw File Video yang sudah bersih dari subtitle. Setelah itu ADD lagi Subtitle yang ingin disatukan dengan file Videonya.
  3. Pastikan directory foldernya sudah benar biar nggak nyari2 lagi. Kalau belum benar tinggal klik browse buat mengubah folder tujuan.
  4. Klik Start muxing.

Selesai! Yap udah begitu ajah, mudah dipahami, ‘kan?

Terakhir, ini tips tambahan untuk mengecilkan File Video supaya kualitasnya nggak terlalu jelek.

Aplikasi yang dibutuhkan adalah cyko handbrake.


  1. Buka Cyko maka tampilannya akan seperti ini;cyko
  2. Rubah output Location ke folder yang diinginkan biar nggak lupa.
  3. Klik add source file; pilih video yang mau dikompres (nggak pake batu es tapi).
  4. Klik menu Option; maka tampilannya akan seperti ini;ss
  5. Biasanya saya mengisi Value, Height dan Audio Bitrate seperti di atas. Tapi kalau mau beda juga gapapa. Nanti ada petunjuknya kalau batas angka nggak boleh lebih dari sekian dan sekian.
  6. Setelah itu klik Scan audio tracks bla bla bla. Maka akan muncul tampilan;dd
  7. Klik Ok.Lalu Klik ENCODE.ds
  8. Proses berjalan cukup lama. Kalau proses meng-compress video berlangsung, akan muncul transkripsi seperti ini; Tandanya proses berjalan lancar.gf
  9. Tunggu sampai selesai lalu buka folder tujuan dan lihat ukuran video berubah signifikan.

Selamat Mencoba.

PS; Untuk penggunaan Mkv merge gui; file hasilnya bisa masih berbentuk softsub. Mau dirubah jadi hardsub pakai format factory/cyko. Tapi fontnya bakal sedikit berubah.

Format factory sebenernya aplikasi serbaguna yang bisa menggantikan Mkvtoolnix, mkv merge gui dan cyko sekaligus. Tapi dalam prosesnya kualitas video, font dan ukuran sub jadi tidak stabil. Kadang kekecilan kadang kegedean gitu.

PPS: Ini cuma cara saya pribadi. Ada berbagai jenis software membuat/meng-encode subtitle jadi caranya juga macam-macam. Cara ini cuma yang menurut saya, saya bisa. Karena liat website orang bikin pusing dan gagal terus.

PPPS: Taruh file MKV toolnix dan Merge gui di direktori yang sama di program files supaya nggak perlu extract terus terusan. Kadang ini terjadi.


Yak! Akhirnya selesai… Alhamdulillah.

Kalau mau tahu cara nyari softsub dan membuat sub atau download software/aplikasi yang saya sebut di atas, bisa kesini;

Cara mencari softsub

Cara membuat sub

Belajar Nge-Sub (part 2)

Nerusin bagian satu kemarin tentang cara mencari soft-sub, sekarang kita lanjut ke inti dari belajar nge-sub.

Sebenernya bisa ajah nyari subtitle, tapi jarang yang cuma nge-share sub. Jadi kita harus download sekalian videonya. Lagian kalau pakai subtitle tanpa raw juga sama ajah bohong.

Keuntungan dari memakai soft sub adalah, kita tidak perlu mengatur timing supaya pas. Karena men-set timing bakal makan waktu banget. Tapi dulu,  waktu lagi gigih sekali belajar, dan karena nggak ada juga soft sub dari prince of tennis ova, saya mengatur timing sendiri sambil mindahin satu per satu kalimat dari video di youtube (sekarang mah di horrible sub udah ada dulu mah boro2). Maklum ajah, saya nggak tahu gimana cara mengekstrak video hardsub (kayaknya memang nggak ada). Gigih sama bodo beda-beda tipis sih. Lol.

Waktu yang saya habiskan kalau mengatur timing untuk satu episode kira-kira 6 jam untuk durasi 30 menit tanpa karaoke -kalau fokus. Bayangin, sampai budek deh hahaha… tapi pengalaman itu nggak ada yang sia-sia sih. Ternyata pepatah berakit-rakit ke hulu, berenang kita tenggelam itu benar adanya pemirsah*slaped*.

Yoosh! Sekarang ayo mulai nge-sub!


  1. Buka Aegis sub yang sudah di download maka tampilan akan seperti ini.Capture
  2. Klik FILE->Open Subtitle/Open Subtitle With Charset. Maka akan keluar jendela seperti ini. a
  3. Klik File/Video Soft-sub yang mau di translate. ->Open. Tunggu sampai terbuka jendela seperti di bawah. ss
  4. Klik no->Klik dropdown menu VIDEO->Open Video-> cari video yang sama dengan subnya tadi. Maka akan muncul tampilan Video seperti dibawah (gambarnya nggak ya ><).g.PNG
  5. Setelah itu klik dialog yang mau di-translate,  mulai translate deh. Gampang ‘kan?
  6. Setelah selesai, takarir/subtitle yang sudah di translate di save ya. Maka yang muncul adalah subnya ajah, bukan videonya. Video yang dibuka nggak terpengaruh sama sekali karena hanya sebagai alat untuk mencocokkan gitu.

Simbol-simbolnya bisa dipelajari sendiri ya. Itu buat mengubah font, bold, italic, shadow, outline, mindahin posisi dll. Jadi banyak-banyaklah mencoba ya. Karena nggak semua pengetahuan ada di internet. Ada pengetahuan yang cuma bisa ditemukan dengan cara trial-error. 


 

Tips-tips supaya subtitle lebih rapih;

  1. Dari awal episode, usahakan warna, besar, dan jenis font sama supaya serasi  sampai akhir episode.
  2. Font jangan telalu besar atau kekecilan. Jangan juga terlalu lebar sampai mentok pinggir video karena orang bakal puyeng bacanya. Juga jangan terlalu ke bawah karena mata bakal jadi cepet capek dan nggak enak nontonnya.
  3. Samakan sebutan/panggilan juga istilah yang sering muncul. Biar konsisten. Misal dari awal pakai ‘Kau’ jangan tiba-tiba di tengah jadi ‘kamu’ atau ‘Loe’.

Berhubung nggak mungkin kita ingat satu-satu pakai font jenis apa, ukurannya berapa, jarak samping kanan-kiri berapa, maka cara gampangnya tinggal kita copy dari sub pertama yang sudah rampung.

Gini caranya buat bikin sama dengan sub sebelumnya. Misal sekarang eps 2, maka import pengaturan eps 1.

  • Pertama buka takarir/sub yang mau di translate.
  • Klik menu dropdown SUBTITLE di baris atas
  • Klik-> STYLES MANAGER

 

sa

  • Klik Import from script
  • Pilih Video yang font/style-nya pengen disamain. Misal pengen ngikutin yang eps 1, maka klik eps 1.aa
  • Klik select all-> OK-> Yes. Yes. Yes. Yess sampai selesai. Maka otomatis style mirip semua sama video yang diimport. Ini juga bisa banget dipakai kalau kamu mau ngikutin sub orang yang misalnya kamu anggap keren. Gunakan langkah ini di awal sebelum mentranslate.

Yeay… gimana? Berhasil? Selamat ya!

Kita ketemu di post ketiga tentang menyatukan, mengekstrak dan memperkecil file video yang sudah di sub.  See you.

Buat yang mau tahu cara dapetin soft sub/menggunakan vuze/ mencari torrent bisa liat postingan sebelumnya disini ya.

cara mengecilkan, menggabung dan memisahkn sub dsini