Belajar Nge-Sub (part 2)

Nerusin bagian satu kemarin tentang cara mencari soft-sub, sekarang kita lanjut ke inti dari belajar nge-sub.

Sebenernya bisa ajah nyari subtitle, tapi jarang yang cuma nge-share sub. Jadi kita harus download sekalian videonya. Lagian kalau pakai subtitle tanpa raw juga sama ajah bohong.

Keuntungan dari memakai soft sub adalah, kita tidak perlu mengatur timing supaya pas. Karena men-set timing bakal makan waktu banget. Tapi dulu,  waktu lagi gigih sekali belajar, dan karena nggak ada juga soft sub dari prince of tennis ova, saya mengatur timing sendiri sambil mindahin satu per satu kalimat dari video di youtube (sekarang mah di horrible sub udah ada dulu mah boro2). Maklum ajah, saya nggak tahu gimana cara mengekstrak video hardsub (kayaknya memang nggak ada). Gigih sama bodo beda-beda tipis sih. Lol.

Waktu yang saya habiskan kalau mengatur timing untuk satu episode kira-kira 6 jam untuk durasi 30 menit tanpa karaoke -kalau fokus. Bayangin, sampai budek deh hahaha… tapi pengalaman itu nggak ada yang sia-sia sih. Ternyata pepatah berakit-rakit ke hulu, berenang kita tenggelam itu benar adanya pemirsah*slaped*.

Yoosh! Sekarang ayo mulai nge-sub!


  1. Buka Aegis sub yang sudah di download maka tampilan akan seperti ini.Capture
  2. Klik FILE->Open Subtitle/Open Subtitle With Charset. Maka akan keluar jendela seperti ini. a
  3. Klik File/Video Soft-sub yang mau di translate. ->Open. Tunggu sampai terbuka jendela seperti di bawah. ss
  4. Klik no->Klik dropdown menu VIDEO->Open Video-> cari video yang sama dengan subnya tadi. Maka akan muncul tampilan Video seperti dibawah (gambarnya nggak ya ><).g.PNG
  5. Setelah itu klik dialog yang mau di-translate,  mulai translate deh. Gampang ‘kan?
  6. Setelah selesai, takarir/subtitle yang sudah di translate di save ya. Maka yang muncul adalah subnya ajah, bukan videonya. Video yang dibuka nggak terpengaruh sama sekali karena hanya sebagai alat untuk mencocokkan gitu.

Simbol-simbolnya bisa dipelajari sendiri ya. Itu buat mengubah font, bold, italic, shadow, outline, mindahin posisi dll. Jadi banyak-banyaklah mencoba ya. Karena nggak semua pengetahuan ada di internet. Ada pengetahuan yang cuma bisa ditemukan dengan cara trial-error


 

Tips-tips supaya subtitle lebih rapih;

  1. Dari awal episode, usahakan warna, besar, dan jenis font sama supaya serasi  sampai akhir episode.
  2. Font jangan telalu besar atau kekecilan. Jangan juga terlalu lebar sampai mentok pinggir video karena orang bakal puyeng bacanya. Juga jangan terlalu ke bawah karena mata bakal jadi cepet capek dan nggak enak nontonnya.
  3. Samakan sebutan/panggilan juga istilah yang sering muncul. Biar konsisten. Misal dari awal pakai ‘Kau’ jangan tiba-tiba di tengah jadi ‘kamu’ atau ‘Loe’.

Berhubung nggak mungkin kita ingat satu-satu pakai font jenis apa, ukurannya berapa, jarak samping kanan-kiri berapa, maka cara gampangnya tinggal kita copy dari sub pertama yang sudah rampung.

Gini caranya buat bikin sama dengan sub sebelumnya. Misal sekarang eps 2, maka import pengaturan eps 1.

  • Pertama buka takarir/sub yang mau di translate.
  • Klik menu dropdown SUBTITLE di baris atas
  • Klik-> STYLES MANAGER

 

sa

  • Klik Import from script
  • Pilih Video yang font/style-nya pengen disamain. Misal pengen ngikutin yang eps 1, maka klik eps 1.aa
  • Klik select all-> OK-> Yes. Yes. Yes. Yess sampai selesai. Maka otomatis style mirip semua sama video yang diimport. Ini juga bisa banget dipakai kalau kamu mau ngikutin sub orang yang misalnya kamu anggap keren. Gunakan langkah ini di awal sebelum mentranslate.

Yeay… gimana? Berhasil? Selamat ya!

Kita ketemu di post ketiga tentang menyatukan, mengekstrak dan memperkecil file video yang sudah di sub.  See you.

Buat yang mau tahu cara dapetin soft sub/menggunakan vuze/ mencari torrent bisa liat postingan sebelumnya disini ya.

cara mengecilkan, menggabung dan memisahkn sub dsini